Bratislava 16. decembra (TK KBS) Slovenský Shakespeare v americkom exile je názov knižnej novinky o prekladateľskom diele katolíckeho básnika Karola Strmeňa. Autorom publikácie je literárny vedec Matúš Marcinčin. Kniha vychádza v bratislavskom vydavateľstve Post Scriptum ako 62. zväzok edície Libri historiae Slovaciae v spolupráci so Slovenským ústavom v Ríme. Ide už o druhú monografiu tohto autora venovanú jedinečnému slovenskému básnikovi, ktorého literárna kritika zaraďuje medzi predstaviteľov tzv. slovenskej katolíckej moderny.
Monografia skúma históriu slovenských prekladov Shakespearových diel od konca 18. storočia až po súčasnosť, pričom ich delí na tri obdobia: literárne, divadelné a teatrálne. Autor analyzuje kvalitatívne rozdiely medzi jednotlivými prekladmi a zavádza pojem literárnej genézy na vysvetlenie ich vývoja. Osobitná pozornosť je venovaná exilovým prekladateľom Williama Shakespeara, medzi ktorých patrili Karol Strmeň a Andrej Žarnov. Obaja sa zamerali na preklady dramatických diel, pričom ich motivácie boli odlišné – Strmeň prekladal z umelecko-kultúrnych pohnútok, zatiaľ čo Žarnova k prekladu viedli historicko-politické dôvody. Strmeňove rukopisné fragmenty prekladov Shakespearových hier sú v tejto knihe publikované po prvýkrát. Strmeň, ktorý ovládal 13 jazykov a prekladal až z 25, sa v monografii ukazuje ako významný slovenský prekladateľ Shakespearovej poézie. Autor ho predstavuje ako jedného z najlepších slovenských prebásňovateľov, ktorého preklady presahujú svoju dobu a sú porovnateľné so súčasnými prekladateľmi.
Záver monografie je venovaný teoretickým úvahám o preklade. Autor analyzuje starnutie a prekonávanie prekladov vo forme a význame a skúma možnosti aplikácie filozoficko-antropologických kategórií na prekladateľskú činnosť. Zameriava sa najmä na dimenzie lásky v umeleckých textoch. Celkový pohľad na preklad ovplyvňuje kresťanská mystika, ktorú autor chápe ako proces odstraňovania nadbytočného. Umelecký preklad tak vníma ako tvorivý proces, ktorý odhaľuje podstatu originálu.