[verzia pre mobil]
TK KBS

Dnes je streda 24. 04. 2024   Meniny má Juraj      Pošlite tip TK KBS [RSS][Email][Mobile][Twitter][Instagram][Threads][Facebook] Vyhľadávanie

Home Najnovšie Domáce Zahraničné Foto Video Audio Press

  Kalendár správ
<<  apríl  >>
poutstštpisone
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

  Život Cirkvi
Program biskupov
Pozvánky na akcie
Programové tipy
Podcast:
Google|Apple|Spotify

  Sekretariát KBS
Konferencie KBS
Synoda
Zamyslenia KBS
Financovanie Cirkvi

  Pápež František
Životopis
Generálne audiencie
Anjel Pána [audio]
Urbi et Orbi
Aktivity
Ranné homílie

Ekumenický preklad Starého zákona ukončený
P:3, 30. 01. 2007 16:24, DOM

Bratislava (TK KBS, 30. januára 2007) - Po devätnástich rokoch práce bol dokončený ekumenický preklad Biblie – Starej zmluvy/Starého zákona do modernej slovenčiny. Jeho text v rozsahu 1343 normostrán dnes na pôde Evanjelickej bohosloveckej fakulty v Bratislave odovzdali členovia prekladateľskej komisie predstaviteľom cirkví. Na prevzatí textu sa zúčastnil aj spišský pomocný biskup Andrej Imrich, predseda Rady KBS pre ekumenizmus.

Predložený preklad je projektom, ktorý podporuje aj Svetová biblická spoločnosť so sídlom v Londýne. Špecifiká náročnej prekladateľskej práce, ktorá sa začala v roku 1988, priblížili prítomným novinárom predseda prekladateľskej komisie Prof. Juraj Bándy, predseda Slovenskej biblickej komisie Ivan Osuský a Prof. Anton Tyrol z Teologickej fakulty Katolíckej univerzity, ktorý bol členom prekladateľskej komisie od roku 1999. Zhodli sa v tom, že tento preklad je nielen krokom k zbližovaniu cirkví, ale aj veľkou kultúrnou udalosťou na Slovensku. Bude tiež prínosom pre slovenský jazyk, pretože prekladatelia dbali o zrozumiteľnosť preloženého textu priblížením sa modernej slovenčine. Museli sa dohodnúť i v otázke prekladu rôznych biblických mien či topografických názvov. K najtvrdším prekladateľským „orieškom“ patrila náboženská terminológia. Ako uviedol Prof. Tyrol, z jazykového hľadiska je katolícky preklad Starého zákona viac latinizovaný, zatiaľ čo v evanjelických prekladoch či prekladoch iných kresťanských cirkví zase cítiť vplyv Králickej biblie. Prekladateľská komisia sa preto riadila vatikánskymi smernicami pre interkonfesijný preklad Biblie, ktoré odporúčajú príklon k hebrejčine. Najväčším kompromisom prekladateľov bolo podľa Antona Tyrola slovo „Hospodin“ – „Pán“. Ako dodal, predložený ekumenický preklad sa určite nestane autorizovaným textom pre používanie pri liturgii – otázku autorizácie majú vo svojej kompetencii jednotlivé cirkvi. Biskup Andrej Imrich v tejto súvislosti podotkol, že pre Katolícku cirkev sú náboženské termíny používané v ekumenickom preklade prijateľné, ale nie sú zaužívané.

Ekumenický preklad Biblie – Starej zmluvy/Starého zákona by sa vyjsť ešte v tomto roku. Kuriozitou je, že bude vytlačený v Kórei. Ekumenický preklad Nového zákona a Knihy žalmov vyšiel už v roku 1995.

TK KBS k správe vydala FOTO a AUDIO.

( TK KBS, mv; pz ) 20070130012   |   Upozorniť na chybu v správe |

[naspäť]